Aplicativo criado no Pará permite acessibilidade na tradução da língua indígena Wai Wai

A expectativa é de que o dicionário digital possa facilitar a vida dos estudantes na Ufopa e dos que estão na educação básica, seja nas aldeias ou nas cidades.

Um dicionário digital foi disponibilizado por meio de uma aplicativo para celulares (Android) e de um site, ambos desenvolvidos pela equipe do projeto ‘Wai Wai Tapota: tradução, conhecimento e interculturalidade’. Esse dicionário possibilita a tradução da língua indígena Wai Wai para o português e a iniciativa surgiu da parceria entre indígenas estudantes da Universidade Federal do Oeste do Pará (Ufopa), da etnia Wai Wai, professores e colaboradores do Instituto de Ciências da Sociedade (ICS), Instituto de Saúde Coletiva (Isco) e do Campus Oriximiná, no oeste do Pará.

O projeto devolve para a sociedade uma metodologia participativa para a documentação e revitalização das línguas indígenas e alia-se ao esforço da ‘Década Internacional das Línguas Indígenas’ (2022-2032), decretada pela Unesco. O aplicativo foi desenvolvido pela empresa júnior do Campus Oriximiná e possibilitou a capacitação dos estudantes na elaboração de soluções tecnológicas para as demandas das comunidades indígenas. A expectativa é de que o dicionário possa facilitar a vida dos estudantes na Ufopa e dos que estão na educação básica, seja nas aldeias ou nas cidades. 

Foto: Marcelo Camargo/ Agência Brasil

Para Cauan Ferreira Araújo, que representou a reitoria no evento, “o PEEx é um modelo inovador, promovendo ensino-pesquisa-extensão em interação com a educação básica, em grupos de pesquisa interdisciplinares. No projeto Wai Wai Tapota temos ainda a dimensão da interculturalidade, que adiciona outra dimensão riquíssima. Além disso, temos o protagonismo discente com a participação de vários cursos, de indígenas e não indígenas, contando ainda com a execução CBSI Jr, empresa júnior do Campus Oriximiná. Gostaria ainda de destacar a funcionalidade de dicionário aberto, com contribuições de usuários, o que possibilita o acréscimo de termos e traduções para aplicação por alunos de todos os cursos da Ufopa”.

A coordenadora do projeto, Camila Pereira Jácome, ressaltou que “ele foi pensado por professoras e professores que já têm pesquisa com os Wai Wai, em diversas áreas do conhecimento, como Arqueologia, Antropologia, Biologia, mas, como professoras e orientadoras desses estudantes, entendemos que as diferenças linguísticas trazem dificuldades no percurso acadêmico aos estudantes. Essas dificuldades com o português dizem respeito à comunicação falada, escrita e também à compreensão de termos técnicos ou específicos das diferentes áreas acadêmicas”.

Envolvidos diretamente na tradução de termos técnicos utilizados no cotidiano dos estudos na Universidade, o projeto contou com bolsistas indígenas Wai Wai. 

“Esse dicionário pode ajudar estudantes Wai Wai dentro da universidade para aprender o significado das palavras e verificar como são escritas, porque os estudantes têm muitas dificuldades em falar a língua portuguesa, e pode ajudar também aquelas pessoas que querem aprender a falar a língua”.

disse a aluna do curso de Saúde Coletiva e bolsista do projetoElaide Tapuri Wai Wai.

O projeto do dicionário continua em fase de aperfeiçoamento das ferramentas, inclusão de novos verbetes e com a participação da comunidade falante Wai Wai de estudantes e professores inseridos em diferentes espaços de ensino.
Publicidade
Publicidade

Relacionadas:

Publicidade

Mais acessadas:

Fitoterapia brasileira perde a botânica e farmacêutica Terezinha Rêgo

Reconhecida internacionalmente, a pesquisadora desenvolveu projetos como a horta medicinal que beneficiou centenas de famílias periféricas no Maranhão e revelou revolta em caso que envolvia plantas amazônicas.
Publicidade

Leia também

Publicidade