Aplicativo criado no Pará permite acessibilidade na tradução da língua indígena Wai Wai

A expectativa é de que o dicionário digital possa facilitar a vida dos estudantes na Ufopa e dos que estão na educação básica, seja nas aldeias ou nas cidades.

Um dicionário digital foi disponibilizado por meio de uma aplicativo para celulares (Android) e de um site, ambos desenvolvidos pela equipe do projeto ‘Wai Wai Tapota: tradução, conhecimento e interculturalidade’. Esse dicionário possibilita a tradução da língua indígena Wai Wai para o português e a iniciativa surgiu da parceria entre indígenas estudantes da Universidade Federal do Oeste do Pará (Ufopa), da etnia Wai Wai, professores e colaboradores do Instituto de Ciências da Sociedade (ICS), Instituto de Saúde Coletiva (Isco) e do Campus Oriximiná, no oeste do Pará.

O projeto devolve para a sociedade uma metodologia participativa para a documentação e revitalização das línguas indígenas e alia-se ao esforço da ‘Década Internacional das Línguas Indígenas’ (2022-2032), decretada pela Unesco. O aplicativo foi desenvolvido pela empresa júnior do Campus Oriximiná e possibilitou a capacitação dos estudantes na elaboração de soluções tecnológicas para as demandas das comunidades indígenas. A expectativa é de que o dicionário possa facilitar a vida dos estudantes na Ufopa e dos que estão na educação básica, seja nas aldeias ou nas cidades. 

Foto: Marcelo Camargo/ Agência Brasil

Para Cauan Ferreira Araújo, que representou a reitoria no evento, “o PEEx é um modelo inovador, promovendo ensino-pesquisa-extensão em interação com a educação básica, em grupos de pesquisa interdisciplinares. No projeto Wai Wai Tapota temos ainda a dimensão da interculturalidade, que adiciona outra dimensão riquíssima. Além disso, temos o protagonismo discente com a participação de vários cursos, de indígenas e não indígenas, contando ainda com a execução CBSI Jr, empresa júnior do Campus Oriximiná. Gostaria ainda de destacar a funcionalidade de dicionário aberto, com contribuições de usuários, o que possibilita o acréscimo de termos e traduções para aplicação por alunos de todos os cursos da Ufopa”.

A coordenadora do projeto, Camila Pereira Jácome, ressaltou que “ele foi pensado por professoras e professores que já têm pesquisa com os Wai Wai, em diversas áreas do conhecimento, como Arqueologia, Antropologia, Biologia, mas, como professoras e orientadoras desses estudantes, entendemos que as diferenças linguísticas trazem dificuldades no percurso acadêmico aos estudantes. Essas dificuldades com o português dizem respeito à comunicação falada, escrita e também à compreensão de termos técnicos ou específicos das diferentes áreas acadêmicas”.

Envolvidos diretamente na tradução de termos técnicos utilizados no cotidiano dos estudos na Universidade, o projeto contou com bolsistas indígenas Wai Wai. 

“Esse dicionário pode ajudar estudantes Wai Wai dentro da universidade para aprender o significado das palavras e verificar como são escritas, porque os estudantes têm muitas dificuldades em falar a língua portuguesa, e pode ajudar também aquelas pessoas que querem aprender a falar a língua”.

disse a aluna do curso de Saúde Coletiva e bolsista do projetoElaide Tapuri Wai Wai.

O projeto do dicionário continua em fase de aperfeiçoamento das ferramentas, inclusão de novos verbetes e com a participação da comunidade falante Wai Wai de estudantes e professores inseridos em diferentes espaços de ensino.
Publicidade
Publicidade

Relacionadas:

Mais acessadas:

Selo reconhece qualidade de panelas de barro produzidas por mulheres Macuxi em Roraima

Panelas de barro produzidas por mulheres indígenas da Comunidade Raposa I, no município de Normandia, receberam selo de Indicação Geográfica do Instituto Nacional da Propriedade Industrial, que reconhece a história e procedência dos produtos.

Leia também

Publicidade